Vajdaság
MNT jogi tanácskozása: Útmutató a szakmai terminusok anyanyelvre fordításához
Betűméret:             

A szakterminusok magyar nyelvre való fordítása, valamint ennek egységesítése volt a Magyar Nemzeti Tanács jogi tanácskozásának témája a második napon. Ez különösen Szerbia uniós csatlakozása folyamán jelent kihívásokat, amikor az állam törvényeit az Európai Unió jogi szövegeihez kell igazítani, anélkül, hogy a fordításban más jelentést kapnának a fogalmak. A Palicson megszervezett konferencián mintegy ötven jogász, fordító, tolmács és hallgató vett részt, tudósít a Pannon RTV.

A tagjelölt országok az EU-s csatlakozásuk során több kihívással szembesülnek. Nem utolsó sorban a szakmai terminusok anyanyelvre fordítását is egységesíteni kell. Éppen ebben, illetve a fordítás kérdésében bővítik tudásukat a jogi tanácskozás résztvevői a második napon.

Nemcsak a bíróknak és jogászoknak, de az önkormányzatokban dolgozó személyeknek is meg kell ismerkedniük ezekkel a kifejezésekkel, hiszen használatuk mindennapi gyakorlattá válik majd Szerbia uniós csatlakozásával.

„Van a szakterminológiának egy olyan része, amely az EU-s joganyagnak a szakterminológiája. A magyar nyelvű megfelelője nyilvánvalóan a teljes uniós anyagnak megvan, annak köszönhetően, hogy Magyarország EU-s tagállam, a szerbiai szakterminológia most alakul”, mondta Varga László, az Integrációs Bizottság elnökhelyettese.

A csatlakozási tárgyalások terminológiája sem magyar, sem szerb nyelven nem tekinthető egységesnek. Elsősorban azért, mert a politikai gyakorlat folyamatosan változtatja a szakkifejezéseket.

A fordítás tulajdonképpen egy mesterség, amelyet folyamatosan fejleszteni kell – hangzott el a tanácskozáson. Nem lehet csupán átírni egy másik nyelvre, értelmezni is kell. Több résztvevő hiánypótló rendezvénynek tartja ezt a jogi konferenciát, amelyre évről évre ellátogat.

„Elsősorban a szakterminológia miatt vagyunk itt, mert nem elég csupán az a tény, hogy mi magyarok vagyunk, hanem ha ezt az előnyt szeretnénk igazán kihasználni a gyakorlatban, akkor szükséges, hogy minél jobban az egységesített magyar szakterminológiát is ismerjük”, nyilatkozta Botka Csaba, jogászhallgató.

Hivatalosan 600 dinár az oldalankénti fordítás Szerbiában, amely jelentősen alacsonyabb a környező országokétól. Ez a magyarországi bér egytizede, de még a Bosznia-Hercegovinában fizetendő összeg fele sem. A rendezvény kerekasztal-beszélgetése éppen ezzel a kérdéssel zárult.

Az Ön hozzászólása

1000 leütés maradt még
Eddigi hozzászólások

Nincs hozzászólás. Legyen az első!

Szerb sajtójelentések szerint éhségsztrájkba kezdett az őrizetben lévő Goran Vesić, korábbi miniszter. A média arra emlékeztet, hogy az újvidéki felső ügyészség 13 ember letartóztatását rendelte el a vasútállomáson november 1-jén történt tragédia miatt, és a letartóztatottak között van Goran Vesić, korábbi...
2024. NOVEMBER 22.
[ 17:09 ]
A Magyar Tehetségsegítő Szervezetek Szövetsége (Matehetsz) szakmai vezetésével megvalósuló TESLA projekt keretében egy nemzetközi, hibrid módon megszervezett kerekasztal-beszélgetést tartottak november 22-én, pénteken a szabadkai Magyar Tannyelvű Tanítóképző Karon (MTTK). A téma az iskolai lemorzsolódás megelőzésére...
2024. NOVEMBER 22.
[ 16:43 ]
A tartományi kormány mai ülésén elfogadta a 2025-ös évre vonatkozó költségvetés tervezetét, amely 69,4 milliárd dinárt tesz ki. A költségvetési javaslatot továbbították a tartományi parlamentnek megvitatásra és elfogadásra. Az ülésen döntés született arról is, hogy 13 millió dinárt különítenek el a Bács...
2024. NOVEMBER 22.
[ 13:33 ]
Beolvasás folyamatban